Gli idioms sono espressioni linguistiche il cui significato generale differisce da quello singolo delle parole che li formano. Ogni modo di dire acquisisce un significato specifico, ma è possibile raggrupparli in base alla tematica a cui si riferiscono.
Di seguito troverete alcuni dei modi di dire legati al mondo della salute e del benessere.
Here we go!
• Black-and-blue: utilizziamo tale espressione per indicare escoriazioni o lividi che, solitamente, hanno un colore bluastro.
My leg was black-and-blue after falling down the stairs
(La mia gamba era piena di lividi dopo essere caduto dalle scale)
• As pale as a ghost: un modo di dire largamente diffuso anche in lingua italiana. La traduzione letterale è “bainco come un fantasma” e serve ad indicare una persona estremamente pallida.
My grandfather was as pale as a ghost when he entered the hospital.
(Mio nonno era pallido come un fantasma quando è arrivato all’ospedale)
• Laughter is the best medicine: un idiom universale, molto utilizzato in ogni angolo del mondo per indirizzare un pensiero positivo, La traduzione è “la risata è la migliore medicina”:
The best thing for you right now would be to spend some time with some friends. Laughter is the best medicine, after all.
(La migliore cosa per te ora è trascorrere del tempo con degli amici. Dopotutto, la risata è la migliore medicina)
• Sick as a Dog: espressione idiomatica con una traduzione alquanto bizzarra! Sick as a dog si traduce con “malato come un cane” e si utilizza per indicare una persona che si sente davvero male.
My vacation was horrible. I was sick as a dog the whole time.
(La mia vacanza è stata orribile. Sono stato molto male per tutto il tempo)
To the next post!