L’autunno ha ormai preso il sopravvento sul caldo torrido dell’estate che ci ha salutato. Le temperature sono scese e il meteo cambia lasciando spazio ai primi freddi.
It’s getting cold outside… fa freddo fuori e anche sul nostro blog! E quale momento migliore, se non quello attuale, per parlare di “cold idioms”?
Ecco allora una serie di espressioni idiomatiche che contengono il termine “cold” in senso letterale e figurato.
Keep reading!
• Get cold feet: la traduzione letterale è “avere i piedi freddi” ed indica uno stato d’ansia o di nervosismo quando si è in procinto di svolgere un’azione che ci rende insicuri. Potrebbe corrispondere al nostro modo di dire “sudare freddo”.
• Cold comfort: l’equivalente in italiano è “magra consolazione” e si utilizza per descrivere qualcosa che dovrebbe farci sentire meglio ma che, in realtà, non ci appaga pienamente.
• Your blood runs cold: si tratta di un’espressione idiomatica comunemente utilizzata anche da noi italiani e si utilizza per descrivere una grande sensazione di paura e/o spavento. La traduzione è “sentirsi gelare il sangue nelle vene”, una trasposizione abbastanza fedele dell’originale inglese.
• Throw/pour cold water on something: ecco l’idiom giusto per spegnere/sdrammatizzare una situazione! Solitamente buttiamo acqua sul fuoco quando per ridurre la portata (positiva o negativa) di un evento e normalizzarla.
Now you know how to use such idioms!