Approfondiamo insieme una delle strutture grammaticali specifiche della lingua inglese, ovvero il genitivo sassone, indicato graficamente con una s preceduta da apostrofo (‘s); tale genitivo, come ben sappiamo, indica possesso:
• We had so much fun at Mary’s party last night!
(Ci siamo divertiti moltissimo alla festa di Mary ieri sera!)
Un altro modo per indicare possesso è l’utilizzo del complemento di specificazione che, in inglese, è reso mediante la preposizione “of”:
• I found the keys of dad in the drawer
(Ho trovato le chiavi di papà nel cassetto)
A differenza degli esempi appena citati vi è però, a volte, la necessità dell'uso congiunto dei due costrutti (‘s + of). Ricorriamo quindi alla doppia costruzione quando vogliamo tradurre, per esempio, espressioni del tipo "uno dei/degli/delle + possessivo":
• “a friend of Bob’s” (uno degli amici di Bob)
Si chiama doppio genitivo la costruzione in una frase dove la preposizione of è seguita dal genitivo sassone oppure da un pronome possessivo. Il doppio genitivo si forma spesso nei seguenti modi:
- elemento definito/indefinito + of + pronome possessivo
• An Irish acquaintance of mine (un mio conoscente irlandese)
- one/some + of + elementi generalmente plurali
• Some of his neighbours (alcuni dei suoi vicini)
Anche se l'utilizzo del genitivo sassone per ciò che è inanimato non è previsto ci sono delle eccezioni:
- in alcune espressioni idiomatiche
• At a stone's throw (a tiro di schioppo)
- misura e distanza
• Five kilometers' distance (cinque chilometri di distanza)
- città e nazioni
• Japan's beauty (la bellezza del giappone)
Keep studying!